北市高中英文老师含蓄地说,中翻英不能单就字面直译,尤其是颜色,要注意英文字词在社会文化背景可能衍生的意涵,今天在报纸看到此标题「Vote White,Vote Right」,直翻就是「投白人、投右派」,尤其在台看到台湾英文报的外国人,一定很质疑,难道台湾总统有白人参选吗?还要支持右派。

这位不愿具名的英文老师说,民众党英文全名是Taiwan People's Party,缩写TPP,简称民众党,政党中只有民众党有People,用这个字就有辨识度,建议slogan改一个字,「Vote People,Vote Right」,就不会有争议还一目了然,英翻中就是投给民众党是正确选择。

民众党英文口号「Vote White,Vote Right」引起外界抨击,立委赖香伶(左图民众党提供)留言标记美国前总统川普问他对此事看法。右图翻摄自百灵果News脸书
民众党英文口号「Vote White,Vote Right」引起外界抨击,立委赖香伶(左图民众党提供)留言标记美国前总统川普问他对此事看法。右图翻摄自百灵果News脸书


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

陈佩琪办退休自嘲「不符卫生局要求自己滚蛋」 蒋万安:对院外门诊有一定要求