该名网友在PTT分享,听说《魔戒》的新版翻译在募资平台「啧啧」突破2千人预购,估计销售额已破500万,但友人读了试读版,却觉得新版的中文叙述,不如过去朱学恒翻译的旧版顺畅,新版有许多不自然的副词修饰,甚至有将原著硬生生翻成中文的感觉,并没有经过译者消化。
不少书迷也认为,新版翻译缺少「中文的味道」,比较像在阅读条列式的剧本,而非连贯的长篇小说。更有人无情批判,「新版的中文有些别扭,似乎过于强调『原汁原味』,不说还以为是AI翻译,读下来没感情。」
李函曾在受访时表示,「朱学恒的版本遗漏许多原文的词汇和场景,但对于刚入门的读者,能轻松投入托尔金笔下的奇幻世界。」不过有书迷则指出,虽然新版出书还是会买单,然而就目前释出的试阅版来看,文章的可读型恐怕不如朱版。
也有书迷点出,新版对于书中生物或专有名词多数采用「音译」,而朱版多采用「意译」或许是最关键的差别,使用意译更能让读者融入当年篇章的情境,虽然朱学恒个人颇具争议性,但的确对于中文的掌握有一套。如果想看更深度的用字,不介意简体字的话,也可以选择邓嘉宛翻译的版本。
【推荐新闻】「桌球界桥本环奈」美照吸千万人朝圣 日乡民疯喊「奇迹的少女」
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★Facebook 按赞追踪
點擊閱讀下一則新聞
12强中华队挺进四强 国际棒总千万奖金确定到手