现年38岁的舒瓦洛娃拥有剑桥大学博士学位,现于挪威奥斯陆大学教授乌克兰的历史、文化、政治与社会相关课程。她同时也是将乌克兰诗歌翻译成英文的杰出翻译家之一。她最近的翻译作品《冬之王》(Winter King,由Ostap Slyvynsky所著,与Vitaly Chernetsky共同翻译)入围了美国国家翻译奖。
热门新闻:讲读音乐派对登场!新书发表、乐团演奏、诗人朗诗齐发 内惟艺术中心实验创新
舒瓦洛娃因为对佛教有兴趣,特别是普贤菩萨,所以来台到佛光山花一个月时间体验佛教文化与生活方式,因为她到每个城市都喜欢和当地民众文友交流,因此透过共同好友联系上位于高雄盐埕的乌克兰餐厅、同为乌克兰同乡的老板娘林欧莉亚,以乌克兰到台湾——文化作为建立团结的工具为题,安排这场聚会。
活动中,舒瓦洛娃以英文演讲,并以乌克兰文朗诵〈志愿军〉、〈无以名状〉、〈在你熟睡的时候〉等多件诗作。有民众提问,舒瓦洛娃的作品常没有时间、没有地点,意义很抽象,世界各国人都可以找到连结感觉,是故意要这样写?
舒瓦洛娃回应,她大学念哲学系,读精神现象学时,也觉得非常抽象,教授跟她说,抽象的东西是最具体的。在电影、书中都能找到与生活相关的抽象表达,让人有各种联想,即使导演作者未必有那种想法,要表现具体常要较远的抽象讲起,像是听到爆炸声,就想到战争。像是妈妈想念儿子的诗常会有共鸣,但有时出发点不一样,北韩、俄罗斯的妈妈想念战死在乌克兰的儿子是为侵略而牺牲,乌克兰妈妈想念的儿子则是保卫国家。不过,她补充,乌克兰也有很多女性投入战争保卫家国。
作家吴锦发提问,「战争有改变你写诗的心灵与形式?」舒瓦洛娃说,战争当然有影响写诗,乌克兰长年在苏联管制下有很多限制、很多事不能讲,独立自主后、大规模战争前,她很享受写诗,是她最自由快乐的时间,她可说是乌克兰一起成长的!
吴锦发说,前年俄罗斯侵略乌克兰,他就写诗声援乌克兰,台湾一定支持乌克兰,乌克兰不会孤单。
舒瓦洛娃表示,乌克兰出版社朋友也有在翻译台湾的作品介绍给乌兰人,她充分感受台湾民众的热情支持,她肯定会分享到个人的网站。
舒瓦洛娃表示,很多国外友人问她,「战争砲火下,现在还可以写诗吗?」但事实上,乌克兰出现更多出版社、出更多的书,举办更多交流会,只是大家听到爆炸声就躲起来,结束再出来,民众对诗可说是更饥渴。
舒瓦洛娃说,战争后诗确实不再是快乐,但为了当作历史纪录,大家写更多诗,只是很多乌克兰人被灭亡,包括诗人与记者在前线被炸死,很多诗人勇士当军人到前线作战牺牲。
「我们的敌人要我们害怕、人生只剩下战争,但我们要对生活充满希望、所以会继续写诗、继续生孩子、继续生活!」她也希望和全世界人交流,即使是俄罗斯人也可以,所以来到台湾和大家见面。
诗人凃妙沂赠送舒瓦洛娃2022年台湾文学界声援乌克兰的新闻剪报,并表示将推动将乌克兰的诗作直接翻译成台文。
舒瓦洛娃回应,每个国家人民可以用母语写诗很重要,过去几个世纪乌克兰被被苏联管,现在只是换个方式在管,苏联压迫乌克兰祖先的语言,农民工人无法接受教育,都是文盲,有上学的话也是学苏联语,但人民仍会用母语创作歌曲流传下来,所以我坚持用母语写诗。有人问她,英文这么流利为何不用英文?「我的心意是乌克兰的,其他语言再好,写出作品也没有感受,无法表达自己感情。」
待过中国、香港的舒瓦洛娃比较三地的俄乌战争的看法,她说,中国民众不敢公开声援乌克兰,只敢少数私下跟她讲支持乌克兰,香港很多人同情乌克兰,但也不能公开声援,只有台湾人既热情又公开支持乌克兰。
舒瓦洛娃今(5)日将离境返回挪威,昨晚在乌克兰餐厅享用家乡菜,颇有他乡遇故知感受,她表示,菜色相当道地,特别是烤苹果,跟她妈妈作的味道简直一模一样。