日前,日媒「ねとらぼ」报导,日本一名推特网友发布一张照片,指他在2日上午8点半左右(台湾时间7点半左右),前往大阪一家罗森超商(LAWSON),发现店内的蒸包机上贴了「禁止外国客人讲『这个』,要讲请给我肉包。」纸条。这名网友认为「若是针对外国人的告示,应该要写英文才对吧?而且只限定肉包,不知道店家在想什么。」

事后罗森超商表示,由于店内外国客人较多,贴上这张纸条是防止拿错商品给客人。再加上包子没有外包装,且每款包子外表也很像,之前发生过很多次拿错商品的状况。店家表示,由于纸条上的措辞使用不佳,造成外界观感不好,现已深切反省,并将纸条拿下。

当时不少网友认为这张纸条「连不是外国人看了都火大」、「所以日本人就可以讲『这个』?」、「若留言是针对语言不方便的外国人,为什么要用在文字里加上汉字?」,也有网友建议「在商品名称前面加编号」。

日本网友拍下Lawson超商蒸包机上的纸条,上面禁止外国人讲「这个」。翻摄推特@CHANGHAENG
日本网友拍下Lawson超商蒸包机上的纸条,上面禁止外国人讲「这个」。翻摄推特@CHANGHAENG

显然有店家听到网友的建议,有日本网友发现,全家便利商店搭「便车」逆势操作,在蒸包机外面上贴上英文A到F,来表示机器内6种不同口味的包子,下面同样放了一张纸条,用英文、中文及韩文写「请告诉店员欲购买商品的字母编号」。网友看到全家的做法纷纷大赞说「这个」才是正解。

此外,7-11也顺利跟上这波议题,在关东煮机器张贴手写纸条「不清楚的时候,用『这个』OK,『这个』很好吃喔」。

日本网友发现,全家便利店的包子蒸柜把不同口味的包子加上英文字母标示。翻摄推特@kennkenn123456
日本网友发现,全家便利店的包子蒸柜把不同口味的包子加上英文字母标示。翻摄推特@kennkenn123456

★快点加入《壹苹》Line,和我们做好友!

★下载《壹苹新闻网》APP

★FB按赞追踪《壹苹新闻网》各大脸书粉丝团,即时新闻到你手,不漏任何重要新闻!

壹苹娱乐粉专

壹苹新闻网粉专

壹苹 LINE 好友

 


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
高温跟我比?新疆火焰山「金箍棒飙到81℃」 游客鞋底都脱落了