综合中国媒体报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这1个月,随龙年临近,loong逐渐被更多人所接受。
官媒中国环球电视网(CGTN)9日报导「新春龙舞挑战赛」活动时,就将龙年译为Loong Year,将「龙舞」译为Loong Dance;另外也将「龙主题的艺术品」 译为loong themed artwork。
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。
央视网访问北京外国语大学英语学院副院长彭萍,她指出19世纪初,英国传教士马什曼在著作提到了中国的龙,当时就是loong,但他在其后解释使用了dragon这个词。
彭萍说,在马可波罗的东方游记就有dragon这个词,他显然认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定相似处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》将龙译为了dragon。《华英字典》的影响非常深远,dragon一词沿用。
不过央视网报导指出,中国的龙更友好和善,形象正面,尊贵,西方的龙是巨型魔怪,形象负面,是糟糕、残暴的野兽,总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+无翅,代表好运吉祥。
微信公众号「上海文联」曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过9成在Loong和Dragon之间选择了Loong。
报导说,对于「龙」的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。
据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是「龙」的正确英译。
中国专家说,关于「龙」的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随著中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。
专家也认文,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★Facebook 按赞追踪