黄贞祥副教授在脸书上表示,极其危险的毒素Bongkrekic acid中文被译为「米酵菌酸」是很大的错误,此名称应该是从对岸抄来的。

他写道:「Bongkrekic acid其原文名称来自印尼用椰子渣制作的天贝tempe bongkrek。我主张Bongkrekic acid应译作『椰酵菌酸』才更为正确。」

他强调Bongkrekic acid甚少在大米制品产生,而是在「椰子」或「玉米」制品中产生,和大米几乎无关,译作「米酵菌酸」不仅不对,而且还会引起不必要的误会和恐慌。

翻摄《Gene Ng》脸书
翻摄《Gene Ng》脸书

黄贞祥指出,产生Bongkrekic acid的细菌是「唐菖蒲伯克氏菌」的一个致病变种Burkholderia gladioli pathovar cocovenenans,其致病变种名称cocovenenans来自拉丁文,其中「coco」通常指的是「椰子」,而「venenans」意味著「有毒的」或「产生毒素的」。

由于他来自马来西亚柔佛州,他表示在马来西亚,食物中毒十之八九和椰子制品有关,他写道:「我们从小就被教导椰制品要选吃卫生良好的,并且保存不易要迅速食用,因此译作『椰酵菌酸』,才符合其原名出处、致病变种的意思,并且有公共卫生上的意义!在此呼吁『卫生福利部』和『农业部』审慎考虑统一和规范这个译名。」

宝林茶室食物中毒案验出「米酵菌酸」,其名称与「米」并无直接相关。翻摄自宝林茶室脸书
宝林茶室食物中毒案验出「米酵菌酸」,其名称与「米」并无直接相关。翻摄自宝林茶室脸书

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
宝林茶室案最新进度!首件调解成立 北市府向业者提告求偿984万