文化部说明,【假想ká-sióng!】来自台语的罗马拼音,指「假装、想像、假设」,源自「假」(ká)表示「虚假」,「想」(sióng)则表示「思考」,因此「假想」可解释为「虚假思考」、想像或假设,是英国文学翻译中心旗下异乡客出版社(Strangers Press)最新的跨国文学翻译系列。
驻英国代表处文化组表示,此次出版源自于2020年疫情期间,文化组曾促成国立台湾文学馆与英国东安格利亚大学「英国文学翻译中心」(British Centre for Literary Translation)合作台湾文学翻译工作坊,因此进一步在2022年催生出结合台文馆、文化组、英国文学翻译中心及英国国家写作中心的节译本合作计划。
推荐新闻:台铁零件外流遭网拍!电联车「集电弓」卖5000元 全台仅4处厂有
计划也包含邀请参与过台湾文学翻译工作坊的2名台湾译者到英国国家写作中心(The National Centre for Writing)所在城市诺里奇(Norwich)驻村,与当地文学创作者、文学展会、出版业等产业人士交流,促成更多具体推动节译本计划的规划。
另外,异乡客出版社在11月底发售台文作品节译本系列前,与英国国家写作中心合邀参与驻村译者许胜吉与游腾纬在诺里奇、牛津和里兹进行系列宣传暖身活动,也举行线上讲座,由作家纪大伟主持,邀集系列小册其他3名译者汤絜兰、利文祺及金翎,向来自世界的参与者介绍台湾短篇小说,并分享翻译历程。
點擊閱讀下一則新聞
韩媒关注大巨蛋漏水恐成国际笑话?蒋万安:随时场勘