移民署「文化谈新事」Podcast节目,邀请两人分享心路历程,邱喜春与陈玛莉认为,外国人在陌生及语言隔阂的环境中,遇见新住民通译宛如一阵及时雨,是他乡遇故知的感动,更是化解语言藩篱的一把锁。即使已经从事相关工作多年,仍然保持著热情。
《壹苹》记者冲在新闻最前线,为你揭发不公不义、挖掘新闻内幕,想爆料请寄《壹苹》爆料投诉信箱 :news@nextapple.com
陈玛莉说,自己曾遇到「积极发表意见」的学生,不惜打断老师上课也想分享在泰国的所见所闻,面对这样踊跃的学生,也曾让陈玛莉「一个头两个大」,但后来渐渐了解,适度给予学生表演和分享的舞台,才能使他们更投入课程当中,最后学生不仅有自己的发挥空间,陈玛莉也能顺利推动教学课程。
「当老师是我一辈子的梦想,感谢台湾让我圆梦!」邱喜春感谢地说,虽然在台湾担任母语老师并不轻松,除了要面对学生的调皮捣蛋外,更多的是来自家长的质疑与压力。曾有家长直接来到学校现场督课,但在邱喜春诚恳并耐心地沟通下,终于化解家长的担忧,放心将孩子交付给她。尽管有许多挑战,邱喜春仍庆幸当初自己参加移民署办理的师资培训计划,让她有机会和大家一起编撰母语学习教材,一圆儿时教师梦。
除了需要长期耕耘的语言教学外,邱喜春还分享当通译时的甘苦谈。「即时口译」需要高度的集中力与专业能力,针对不同领域的通译都需涉略,其中的「司法通译」领域是邱喜春认为最具挑战性的工作,因为实务上常遭遇被害人受性侵的残忍案例,无论犯罪被害人的情况有多令人同情鼻酸,也只能压抑著情绪,遵循通译的伦理规范,将事实公正客观转化成精确的译文,一字之差,差之千里,任何误差都将影响他人命运,身为专业通译需时时精进自我,丰富自身专业知能。
移民署北区事务大队台北市服务站主任苏慧雯表示,「语言」是人们沟通的桥梁,透过语言也反映出各国不同且多元的文化。为突破语言隔阂,移民署各地服务站也有请新住民姊妹担任通译志工,协助前来洽公的外国朋友,许多人也很开心透过通译工作,最后在台湾圆了教师梦。
按赞、追踪《壹苹新闻网》各大脸书粉丝团,即时新闻到你手,不漏接任何重要新闻!
★快点加入《壹苹》Line,和我们做好友!★