蔡正元今天在脸书发文指出,有人说「影片」是台湾说法、「视频」是中国说法,台湾人该说「影片」、不该说「视频」,但影片是英语film的翻译,而视频则video的翻译,film是化学储存影像,video是数位储存影像,中国用影片和视频将两者区分,台湾混在一起才不符合英文原意。

蔡正元表示,video翻译成「视频」,就像audio翻译成「音频」,没有什么好说嘴的,「很多用语其实约定俗成就好,硬要做为政治工具划分,反而突显自己的无知,更会像台湾俗谚说的『不识字兼没卫生』。」


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

惊悚影片|机车市集起火「大家凑热闹」 突爆炸波及10人伤