马斯克晒出的这张龙年贺岁海报设计极具巧思,「龙」字中藏了S、3、X、Y,分别代表特斯拉Model S、Model 3、Model X、Model Y车型。
不少中国网友发现马斯克将龙译成「Dragon」,纷纷在微博评论区帮其改为「The Year of the LOONG」,指出「LOONG is not DRAGON.」有人留言:「人家是尊重中华文化才发这条微博的,怎么有些人自己却因为翻译问题而争论起来了呢?」
据陆媒《快科技》指出,此前有媒体报导,为了体现中国龙与西方龙的本质区别,如今人们常常把中国龙译为「Loong」,而不是西方世界里的「Dragon」。日前中国央视新闻还介绍,西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+性烈如火,形象负面,中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
马斯克母亲Maye Musk近日在X上分享了她在上海旅游的照片,参观了上海景点豫园。
Maye Musk在X表示:「我看到了龙年最壮观的展示!」马斯克在评论区与母亲互动:「应该让更多人来中国旅游。」
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★Facebook 按赞追踪
點擊閱讀下一則新聞
国泰金COP29气候领袖论坛 总座李长庚:解锁系统性变革有两关键