日媒BuzzFeed Japan报导,这种在店内用来沾肉的调味料一共分成3种口味,日文及其意思分别是甜味、BBQ及柚子醋,但英文却「统一」标记成Yakiniku Sauce,这让不懂日文的顾客根本无法分辨眼前3罐酱料的不同。

由于日本网友日前透过社群平台发文提出此事引发热议,有网友留言表示,「什么都写Yakiniku Sauce,对外国人不太体贴」、「英译完全忽略了访日外国客需求」。

三种酱料用同一种名字,引起日本网友热议。翻摄推特@jun_rip
三种酱料用同一种名字,引起日本网友热议。翻摄推特@jun_rip

还有网友认为在「柚子醋」上标示Yakiniku Sauce,「对外国客好像是陷阱」。

松屋食品公司的公关负责人受访时表示,目前全日本约1000家分店内的调味料上英译,确实如上所述。由于有约千家分店,他们无法具体说明何时会更改,但会视为未来的课题,包括变更英译等在内进行检讨。(中央社)

壹苹新闻网-投诉爆料

爆料网址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹苹》Line,和我们做好友!

★下载《壹苹新闻网》APP

★Facebook 按赞追踪

壹苹娱乐粉专壹苹新闻网粉专


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
傻眼!奶油没标「含奶」3.6万公斤强制下架 网炸锅:牛肉要标含牛?