1. 连假期间,看到热门的观光景点挤满游客是很常见的事。

可译为:On long weekends, it is not uncommon to see popular tourist attractions crowded with visitors.

译题密技:

 it is not uncommon to V  ……并非不寻常∕是司空见惯的

= it is common to V

注意:

本句的「连假期间」可译为 “On long weekends”。中文在提到「连假」时,通常包含周六和周日,因此用 long weekend 来表示。

字词加油站:

 a. a long weekend  连假

 = a long holiday

2. 因此,那些想避开人潮的人通常会在那段期间待在家里。

可译为:Therefore, those who want to avoid crowds usually stay at home during that period.

译题密技:

those who + V  那些∕凡是……的人

注意:

“those who + V” 表「那些∕凡是……的人」,those 为代名词,表「那些人」,等于 (those) people,其后为关系代名词 who 引导的形容词子句,修饰先行词 those。

字词加油站: 

 a. crowd n. 群众

 b. period n. 一段期间

 

免费线上听外师朗读 https://ivyforfree.pse.is/3jks97. 


本文节录自《常春藤生活英语》杂志,完整内容请见二月号。

 

 

★快点加入《壹苹》Line,和我们做好友!

★下载《壹苹新闻网》APP

★FB按赞追踪《壹苹新闻网》各大脸书粉丝团,即时新闻到你手,不漏任何重要新闻!

壹苹娱乐粉专

壹苹新闻网粉专


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
壹苹派生活美语 引领植物奶风潮的燕麦奶