1. 连假期间,看到热门的观光景点挤满游客是很常见的事。
可译为:On long weekends, it is not uncommon to see popular tourist attractions crowded with visitors.
译题密技:
it is not uncommon to V ……并非不寻常∕是司空见惯的
= it is common to V
注意:
本句的「连假期间」可译为 “On long weekends”。中文在提到「连假」时,通常包含周六和周日,因此用 long weekend 来表示。
字词加油站:
a. a long weekend 连假
= a long holiday
2. 因此,那些想避开人潮的人通常会在那段期间待在家里。
可译为:Therefore, those who want to avoid crowds usually stay at home during that period.
译题密技:
those who + V 那些∕凡是……的人
注意:
“those who + V” 表「那些∕凡是……的人」,those 为代名词,表「那些人」,等于 (those) people,其后为关系代名词 who 引导的形容词子句,修饰先行词 those。
字词加油站:
a. crowd n. 群众
b. period n. 一段期间
◆免费线上听外师朗读 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.
本文节录自《常春藤生活英语》杂志,完整内容请见二月号。
★快点加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★FB按赞追踪《壹苹新闻网》各大脸书粉丝团,即时新闻到你手,不漏任何重要新闻!