任教于新加坡国立大学的语言学专家平本美惠透露8年前一段往事,当时她陪一位初来乍到的美国同事到旅馆,因要清理准备客房,员工要学者稍等一下,学者随即问,他是否可以把行李寄放在柜台?员工用英文回答:「Can, can」。美国学者一头雾水,问平本:「这是甚么意思?」平本遂对他解释,「可以、可以。」学者恍然大悟,原来在新加坡Singlish用法,「可以」能这样重复使用。
Insider报导指,Singlish融合中文、英文、马来语、塔米尔文和方言,有许多特别的用法。新加坡翻译作家魏俐瑞指出,「can」可以用在「能不能」,也能用在允许语气「可以」,疑问或肯定都能用「can」这个字。新加坡人一听就懂,但其他讲英文的游客可能觉得困惑。
平本美惠在新加坡已居住15年,她发现这种混和语言的趋势,特别会在擅长双语或多种语言的族群当中出现,例如在日侨国际学校,能说日文、英文的双语学生,闲聊时会加上日文语助词:「It’s so hot neh.」(好热「捏」),「Would you like to go eat now ee?」(你想现在去吃「耶」?)
新加坡国立大学的语言学者莱斯利.李说,要学好Singlish跟其他任何语言一样,只有多开口练习,熟能生巧。
魏俐瑞说,新式英文融合多种语言,如果本来就有一点其他语言基础,会更快了解。但精通英文未必有帮助。
那如何分辨新加坡人所说的「can」到底代表的是「能不能」、还是「可以,可以」呢?就是要注意讲话时的抑扬顿挫,如果是「can?」那就是疑问句「能不能」,如果是「can!」那就是肯定的答复「可以」。
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹苹》Line,和我们做好友!
★下载《壹苹新闻网》APP
★Facebook 按赞追踪