综合澎湃新闻、扬子晚报等陆媒报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随著龙年的临近,译为loong逐渐被更多人所接受。

例如官媒中国环球电视网(CGTN)9日报导「新春龙舞挑战赛」活动时,就将龙年译为「Loong Year」,将「龙舞」译为Loong Dance;另外也将「龙主题的艺术品」 译为loong themed artwork。

南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英表示,英文翻译时,对于中文中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化讯息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

程水英说,如今将龙译为Loong,也被越来越多人所接受。

微信公众号「上海文联」曾对Loong的接受度进行调查,参与投票的网友中,超过9成在Loong和Dragon之间选择了Loong。

报导说,对于「龙」的英译,争议其实一直都在。2015年中国人大、政协全国两会期间,就有政协委员提议进一步明确龙的英文翻译。

据澎湃新闻,华东师范大学传播学院副教授黄佶曾于2006年提出,龙不应译成dragon,loong才应该是「龙」的正确英译。

专家说,关于「龙」的英译,中国社会在应用上正慢慢形成新的选择和标准。随著中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极taiji等。

专家说,音译翻译方式能最大限度保留源语语言风格,同时也能最大程度传递原文中的本土文化讯息,给予外国人士更多了解中国的机会。(中央社)

壹苹新闻网-投诉爆料

爆料网址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹苹》Line,和我们做好友!

★下载《壹苹新闻网》APP

★Facebook 按赞追踪

壹苹娱乐粉专壹苹新闻网粉专


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
陈菊:持续关注不利处境群体在气候变迁中人权问题