文化部日前公布「新锐译者指导计划」名单,新闻稿中同时证实这项消息,美国亚马逊网路书店也已经开放线上预购。

美国文学翻译家协会自2020年起和台湾合作推出「新锐译者指导计划」,首位入选者汤絜兰(Jenna Tang)在接受专业译者傅麦(Mike Fu)为期9个月的线上指导课程后,交出「房思琪的初恋乐园」这张亮丽成绩单,并将在今年和美国读者见面。

汤絜兰同时也是洪爱珠「老派少女购物路线」的译者。今年初她在美国文学杂志「巴黎评论」(The Paris Review)发表林奕含散文作品「你该去看精神科了」,并同时接受「巴黎评论」访问。

汤絜兰在访谈中提到,她自2017年读到林奕含的作品就深受文中的抒情性及诗歌所打动,而且想要翻译它,然而这项翻译工作相当具有挑战性,因为作者已逝,对于文中的各种问题,她无法向作者本人求教。

不过汤絜兰认为林奕含的文字充满魅力,作品充分体现温暖及爱的语言,她认为这样的语言将永远都不会消失。


推荐新闻:护黄子佼遭炎上!陈孝志要关脸书 「疯狗乱咬者」全都要告


「房思琪的初恋乐园」2017年出版即掀起广大话题,故事描述热爱文学的女孩长期遭补习班老师性侵,由于内容自传性极强,现实中的补教名师被肉搜起底,引起社会挞伐,被视为台湾近年最重要的MeToo事件之一。

「房思琪的初恋乐园」不只在台湾引起关注,在中国大陆及华人社会同样引起广大共鸣,作品持续畅销,并先后卖出韩、日、泰、俄、波兰等国版权。

今年台北国际书展期间,文策院特别举办「版权买家团」活动,邀请30名来自18个国家的版权买家来台参访,其中来自美国Harper Collins出版集团的代表艾莉莎.法兰克(Alexa Frank),亦曾透露这项讯息。出版「房思琪的初恋乐园」英文版的HarperVia即为Harper Collins旗下的出版社。

法兰克告诉中央社记者,MeToo是全球性的运动,就算是发生在台湾的故事,对美国人也是有意义的。

法兰克表示,「房思琪的初恋乐园」描述的是一个幸存者的故事,不只写一个女孩的悲惨遭遇,也写其如何活下来的过程,因为故事本身说出来了,就有可能不断被转述,让更多有同样经历的人勇敢站出来。她非常期待美国版出版之后,美国人的反应会是什么。(中央社)


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
独家|震撼影片!中华队夺冠瞬间全社区尖叫「台湾难波万」响天际 网笑:只有这时不会报警