1. 许多台湾人较喜欢去日本旅行而非前往其他国家。

可译为:Many Taiwanese people prefer to take a trip to Japan rather than heading to other countries.

译题密技:

  prefer to V rather than V/V-ing  

= prefer to V instead of V-ing

= prefer V-ing to V-ing

比较喜欢……而不喜欢……;宁愿……而不愿……

 上述第一及第二个句构中的 to 为不定词,其后接原形动词。第三个句构中的 to 则为介词,表「针对」之意,故其后须接名词或动名词作受词。
字词加油站:

 a. take a trip to...  去……旅行

 b. head to...  前往……


2. 他们可能受相似的饮食习惯及种类繁多的商品所吸引。

可译为:It is likely that they are attracted by the similar eating habits and the variety of goods.

译题密技:

 It is likely + that 子句  ……是有可能的

 在 “It is likely + that 子句” 的句构中,可把 that 子句中的主词往前移至句首,形成 “S + be likely to V” 的句构。
字词加油站: 

 a. be attracted by...  被……吸引

 b. variety n. 多样性,变化

 c. goods n. 商品(恒为复数)


◆免费线上听外师朗读 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.


本文节录自《常春藤生活英语》杂志,完整内容请见十月号。

 


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
壹苹派生活美语 《最后的晚餐》的永恒魅力