1. 许多台湾人较喜欢去日本旅行而非前往其他国家。
可译为:Many Taiwanese people prefer to take a trip to Japan rather than heading to other countries.
译题密技:
prefer to V rather than V/V-ing
= prefer to V instead of V-ing
= prefer V-ing to V-ing
比较喜欢……而不喜欢……;宁愿……而不愿……
上述第一及第二个句构中的 to 为不定词,其后接原形动词。第三个句构中的 to 则为介词,表「针对」之意,故其后须接名词或动名词作受词。
字词加油站:
a. take a trip to... 去……旅行
b. head to... 前往……
2. 他们可能受相似的饮食习惯及种类繁多的商品所吸引。
可译为:It is likely that they are attracted by the similar eating habits and the variety of goods.
译题密技:
It is likely + that 子句 ……是有可能的
在 “It is likely + that 子句” 的句构中,可把 that 子句中的主词往前移至句首,形成 “S + be likely to V” 的句构。
字词加油站:
a. be attracted by... 被……吸引
b. variety n. 多样性,变化
c. goods n. 商品(恒为复数)
◆免费线上听外师朗读 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.
本文节录自《常春藤生活英语》杂志,完整内容请见十月号。